出国就医,专业医疗翻译有多重要?

 行业动态     |      2019-10-02

了解到病历翻译不能儿戏,首先要注意以下几点,下面大家一起来了解一下病历翻译要注意哪些呢?

一、医学用词翻译,难在缩写和惯用法

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。

二、医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。

三、错误的翻译让国外医生 头大

病历翻译是出国看病不可省略的一步,却也常常会有错误产生,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。不好的病历翻译一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

病例翻译的重要性直接关系到疾病的治疗,因此在选择海外医疗机构的时候,一定要选择一家实力雄厚的这样才能保证出国看病万无一失。出国看病专业机构好医友拥有专业的病例翻译经验,与美国顶尖医疗机构进行转诊接洽。不仅如此,好医友对初次翻译完的病历也有一套严格的审查流程,确保病例翻译的专业性和准备性,为保证患者平安就诊,做好准备工作。